Author: Yasin Aykül
Publication date: 18.07.2024
In our globalizing world, interlingual communication has become more important than ever. People need translation to overcome language barriers in business, academia, travel and many other fields. However, translation services are not offered in just one format; It is divided into two main categories: written and oral translation. In this article, it will be examined the differences between written and oral translation, helping you determine which method is more suitable for you.
What is written translation ?
Written translation is the translation of texts from one language to another. This process aims to preserve the intent of the original text by accurately transferring the meaning, tone and style of the source text into the target language. Translation includes a wide range of documents: literary works, academic articles, technical documents, business correspondence, websites, advertising copy and more.
Essential Components of Translation
Accuracy and Consistency: The translator must provide an accurate and consistent translation while preserving the original meaning of the text. This is especially important in documents that require specific terminology, such as technical and legal texts.
Style and Tone: The translator must accurately convey the original tone and style of the text into the target language. For example, the emotional tone in a literary work or the formal tone in a business report should be preserved.
Cultural Adaptation: Literary translation not only translates words but also takes cultural differences into account. Cultural references and idioms may need to be adapted to make the text suitable for the target audience.
What Are The Written Translation Types ?
Literary Translation: It is the translation of literary works such as novels, stories, poems and theater plays. In literary translation, it is important to preserve the artistic and emotional characteristics of the text.
Technical Translation: Translation of technical content such as user manuals, engineering documents, medical reports and scientific articles. Technical translation requires the use of correct terminology and concepts.
Legal Translation: Translation of legal content such as contracts, legal texts, court documents and legal correspondence. Legal translation requires the accurate transfer of legal terms and procedures.
Business Translation: Translation of commercial documents such as business plans, financial reports, marketing materials and commercial correspondence. Business translation requires business-specific terminology and style.
Website and Software Localization: It is the process of adapting websites, software and applications to different languages and cultures. This process includes not only text translation but also user interface and user experience.
What is Interpreting ?
When it comes to verbal translation, in a word interpreting, it is the process of instantly translating verbal expressions spoken in one language into another language. This type of translation is used in many different settings, including conferences, business meetings, seminars, court hearings, meetings, and interviews. Interpreting is a dynamic process that requires quick thinking, accurate understanding, and effective communication skills.
What are the Types of Interpreting ?
Simultaneous Translation (Instant Translation): The translator simultaneously translates what the speaker says. This type of interpretation is usually carried out in simultaneous interpretation booths using headphones and microphones. It is widely used in international conferences, large seminars and events.
Consecutive Interpretation: After the speaker says a few sentences or paragraphs, he stops, and the translator translates this part into the target language. The translator translates by taking notes or listening to what the speaker says. It is frequently preferred in business meetings, interviews, and events with small groups.
Whispered Interpretation: The translator translates the speech by whispering it into the listener's ear. This method is used in personal conversations between two people. It is used in one-on-one meetings, business meetings and conversations in small groups.
Conclusion
The choice between translation and interpreting depends on factors such as your personal abilities, work style, stress management capacity and career goals. Both types of translation are important and valuable in themselves. The important thing is to determine which type is more suitable for you and improve yourself in this area. By gaining experience and evaluating your own abilities, you can find the best path for you.
You can also read about:
Comments